Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | verily, how evil an abode and a station!” - | |
M. M. Pickthall | | Lo! it is wretched as abode and station | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Evil indeed is it as an abode, and as a place to rest in" | |
Shakir | | Surely it is an evil abode and (evil) place to stay | |
Wahiduddin Khan | | Indeed, it is an evil abode and evil dwelling-place | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | How evil a habitation and resting place. | |
T.B.Irving | | it is such an evil residence and station;" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | It is certainly an evil place to settle and reside.” | |
Safi Kaskas | | It is an evil abode and resting-place." | |
Abdul Hye | | indeed it (hell) is evil as an abode and as a place to reside,” | |
The Study Quran | | What an evil dwelling place and station! | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "It is a miserable abode and dwelling." | |
Abdel Haleem | | It is an evil home, a foul resting place!&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily ill it is as an abode and as a station | |
Ahmed Ali | | It is indeed an evil halt and an evil abode;" | |
Aisha Bewley | | It is indeed an evil lodging and abode´; | |
Ali Ünal | | "How evil indeed it is as a final station and permanent abode!" | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed it is an evil abode and place.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "Verily, indeed an evil abode and state." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely odious it is as a repository and a stationing | |
Muhammad Sarwar | | It is a terrible abode and an evil station," | |
Muhammad Taqi Usmani | | Indeed, it is evil as an abode and a place to dwell i | |
Shabbir Ahmed | | Verily, it is a miserable abode and station | |
Syed Vickar Ahamed | | "Evil indeed, is it as a home, and as a place to rest in;" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, it is evil as a settlement and residence." | |
Farook Malik | | - certainly it is an evil abode and an evil resting place;" | |
Dr. Munir Munshey | | "Indeed, it is the worst place as an abode!" | |
Dr. Kamal Omar | | Surely, this (Hell) became evil as a place of rest and as an abode | |
Talal A. Itani (new translation) | | It is indeed a miserable residence and destination.' | |
Maududi | | it is an evil abode and an evil resting place" | |
Ali Bakhtiari Nejad | | It is indeed a bad living place and a bad residence (and position) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Terrible indeed is it as a home and as a place to stay. | |
Musharraf Hussain | | What a dreadful home and resting place!” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "It is a miserable abode and station. | |
Mohammad Shafi | | Indeed, it is an evil abode and an evil position to be in | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “What an evil place, what a terrible home.&rdquo | |
Faridul Haque | | Indeed it is a most wretched abode | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | it is an evil settling, and an evil residence, | |
Maulana Muhammad Ali | | It is surely an evil abode and resting-place | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That it truly was bad/harmful a settlement/establishment and residence | |
Sher Ali | | `It is indeed evil as a place of rest and as an abode. | |
Rashad Khalifa | | "It is the worst abode; the worst destiny." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, that is a vile place of abode. | |
Amatul Rahman Omar | | `It is of course, an evil place to lodge temporarily and an evil abode to remain therein permanently. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Surely, that is an evil lodging (for temporary lodgers) and an evil abode (for permanent dwellers). | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Evil indeed it (Hell) is as an abode and as a place to dwell | |